Pongyola cikk/fordítás - lektorál valaki?
Elküldve: 2010.06.14. 02:15
Molnár Péter cikkével kapcsolatos a kérdésem (http://hirek.csillagaszat.hu/univerzum_ ... anyag.html), bár ez nem is önálló cikk, mint inkább fordítás. Olvasom az írást és nem értem:
"Azonban úgy tűnik, hogy a hozzánk közelebbi, tehát jóval fiatalabb Világegyetemben ennek a mennyiségnek csak a fele van jelen,"
Hogy is van az, hogy a hozzánk közelebbi területeket látjuk fiatalabb korukban? Megnézem a szerencsére megadott forrást, ahol természetesen a helyes szöveg áll:
"However, an inventory of the much older, nearby universe has turned up only about half as much normal matter,"
Így már ugye értelmes a szöveg. A következő félrefordítás:
"A felhők sűrűsége alig 6 proton köbméterenként, míg a galaxisokban található csillagközi anyag sűrűsége 1 atom köbméterenként."
Milyen atom? Mert ez nagyon nem mindegy az anyagmennyiséget tekintve, bár ugye sejthető, hogy hidrogénatomról lehet szó az eredetiben. És csak egy? Vagyis a csillagközi térben lévő gáz ritkább, mint ami a galaxisok közötti térben van? Aztán olvasom az eredetit:
"the WHIM has a density equivalent to only 6 protons per cubic meter. For comparison, the interstellar medium -- the very diffuse gas in between stars in our galaxy -- typically has about a million hydrogen atoms per cubic meter."
Így már ez is világos, nem egy, hanem egymillió és nem csak úgy atom, hanem hidrogénatom. Tovább már nem olvastam a magyar "cikket", inkább az eredetit olvastam el az elejétől kezdve.
A kérdésem pedig ezek után az, hogyan jelenhet meg az egyébként igen színvonalas oldalon ilyen pongyola, tárgyi tévedéseket, félrefordításokat tartalmazó szöveg? Ilyen bizonytalan szakmai tudással hogyan publikálhat valaki? Lektorálja valaki az elkészült fordításokat?
"Azonban úgy tűnik, hogy a hozzánk közelebbi, tehát jóval fiatalabb Világegyetemben ennek a mennyiségnek csak a fele van jelen,"
Hogy is van az, hogy a hozzánk közelebbi területeket látjuk fiatalabb korukban? Megnézem a szerencsére megadott forrást, ahol természetesen a helyes szöveg áll:
"However, an inventory of the much older, nearby universe has turned up only about half as much normal matter,"
Így már ugye értelmes a szöveg. A következő félrefordítás:
"A felhők sűrűsége alig 6 proton köbméterenként, míg a galaxisokban található csillagközi anyag sűrűsége 1 atom köbméterenként."
Milyen atom? Mert ez nagyon nem mindegy az anyagmennyiséget tekintve, bár ugye sejthető, hogy hidrogénatomról lehet szó az eredetiben. És csak egy? Vagyis a csillagközi térben lévő gáz ritkább, mint ami a galaxisok közötti térben van? Aztán olvasom az eredetit:
"the WHIM has a density equivalent to only 6 protons per cubic meter. For comparison, the interstellar medium -- the very diffuse gas in between stars in our galaxy -- typically has about a million hydrogen atoms per cubic meter."
Így már ez is világos, nem egy, hanem egymillió és nem csak úgy atom, hanem hidrogénatom. Tovább már nem olvastam a magyar "cikket", inkább az eredetit olvastam el az elejétől kezdve.
A kérdésem pedig ezek után az, hogyan jelenhet meg az egyébként igen színvonalas oldalon ilyen pongyola, tárgyi tévedéseket, félrefordításokat tartalmazó szöveg? Ilyen bizonytalan szakmai tudással hogyan publikálhat valaki? Lektorálja valaki az elkészült fordításokat?