hg írta: ↑2024.04.03. 11:28
Valóban válogatott furcsaságok szerepelnek a "field stop" fordításai közt, de miért nem jó a kicsit hosszú, de kellően pontos
látómező-határoló, vagy a listádban is szereplő
mezőhatároló? Hiszen a látvány szempontjából a field stop definiálja azt a területet, peremet, vagy határt, ahol a látómező véget ér az okulárban.
Laci, Gábor, köszönöm az ötleteket!
Pont a bőség zavara a problémám. Valahányszor előkerül a "field stop" kifejezés, mindig magyarázási kényszerem van. Nincs olyan szavunk rá, amely mindenki számára egyértelműen ugyanazt jelenti, ugyanakkor "kellően tudományos", frappáns és rövid. Az angolszászoknak olyan a "field stop", mint nekünk mondjuk az "asztal". Mindenki ugyanarra gondol.
Ha azt mondom: "mezőhatároló", akkor lehet, hogy az olvasók felének(?) a
villanypásztor jut eszébe.(?)
Nem szeretnék a nyelvújító szerepében tetszelegni, de talán ha a
fókuszblende nem túl hosszú...
Szép magyar nyelvünkben ne éktelenkedjenek kényszerből "field stop"-ok... bár nem tudom, hogy a
fókuszblende mennyiben tekinthető magyar kifejezésnek...
![nevet :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)